מתורגמן לרוסית, מתורגמן לאנגלית,מתורגמן לצרפתית, מתרגם מתורגמנים

    דף הבית    |    תרגום משפטי    |    תרגום תעודות    |    תרגום נוטריוני    |    תרגום מסמכים    |    הצעת מחיר    |    צור קשר

OpenCube CSS Menu
מתורגמן - מתרגם

מה עושה מתורגמן?

מתורגמן לעומת מתרגם

המתורגמן מתרגם בעל פה בזמן שמתרגם מתרגם טקסט כתוב. לשניהם צריכה להיות אהבה לשפה וידע מעמיק ביותר משפה אחת.

לעומת זאת, ההבדלים בהכשרה, מיומנויות וכשרון הדרושים לכל עבודה הם עצומים. מיומנות המפתח למתרגם טוב היא היכולת לכתוב טוב ולהתבטא בצורה ברורה בשפת היעד. לכן מתרגמים מקצועיים כמעט תמיד עובדים רק בכיוון אחד ומתרגמים רק לשפת האם שלהם. מיומנויות המפתח של המתרגם הם היכולת להבין את שפת המקור והתרבות של אותה מדינה ובעזרת ספרייה של מילונים ומקורות, להעביר את החומר לשפת היעד.

 מתורגמן, מצד שני, צריך להיות מסוגל לתרגם לשתי השפות, על המקום ובלי עזרת מילונים.

 

          contact@metargem.com       צור קשר @        1-800-20-30-34

 

תרגום בעל פה
ישנם שני סוגים של תרגום בעל פה: "עוקב" ו"סימולטני". בצורה הפופולרית של תרגום סימולטני המתורגמן יושב בתא, לובש זוג אזניות ומדבר לתוך מיקרופון. המתורגמן לא יכול להתחיל לתרגם עד שהוא מבין את המשמעות של המשפט. יכול להיות שמתורגמן לא יוכל להגיד מילה עד ששמע את סוף המשפט בשפת המקור, תלוי איפה במשפט נמצא הנושא והפועל. דבר זה מראה עד כמה קשה המשימה של המתורגמן: הוא צריך לתרגם את המשפט לשפת היעד ותוך כדי להקשיב ולהבין את המשפט הבא.

 

אחת ממיומנויות המפתח של תרגום סימולטני היא החלטיות: פשוט אין זמן לשקול את ערכן של תרגומים שונים או להיזכר בניב הנכון של שפת היעד. כל עיקוב גורם לאיבוד של מספר מילים (ולעיתים מחשבה שלמה) שהדובר אומר, ומכיוון שהדובר יכול להימצא רחוק, או אפילו בחדר אחר, מה שנאבד עלול להאבד לעד.

 

בתרגום עוקב הדובר עוצר כל 1-5 דקות (בדרך כלל בסוף פסקה או מחשבה שלמה) ואז המתורגמן מתרגם לשפת היעד את מה שנאמר. מיומנות המפתח הדרושה בתרגום עוקב היא מיומנות הרישום כיוון שמעט מתורגמנים יכולים לזכור פסקה שלמה בלי לאבד חלק מהפרטים. אך רישום של מתורגמן מאוד שונה מרישום של קצרן כיוון שמילים הכתובות בשפת המקור מקשות על עבודת המתורגמן כשהוא צריך לתרגם את הנאמר לשפת היעד.

 

על אף ההבדלים במיומנות של מתורגמנים שונים, יש משהו אחד המשותף לכולם, נוסף על ידע רחב בשתי השפות: הם צריכים להבין את הנושא עליו מדבר הטקסט אותו הם מתרגמים. תרגום אינו רק עניין של החלפת מילים משפה לשפה. תרגום הינו עניין של הבנה של ביטוי מחשבות בשפה אחת והסברתן בשפה אחרת. במילים אחרות, מה שמתרגם עושה זה להפוך מילים למשמעות, ואז להפוך את המשמעות חזרה למילים – בשפה אחרת. אז תרגום הוא בעצם ניסוח בצורה שונה וממש כמו שאי אפשר להסביר למישהו מחשבה אם אין הבנה מלאה שלה, כך גם אי אפשר לתרגם מבלי להכיר את הנושא באופן יסודי. זאת הסיבה שהידע שיש למתורגמן בנושא בישיבה או סדנה חשוב לא פחות מהיותו מתורגמן מנוסה.

 

כישורים של מתורגמן טוב

• ידע כללי בנושאים הדרושים לתרגום
• בקיאות כללית והכרות אינטימית עם שתי התרבויות
• אוצר מילים רחב בשתי השפות
• יכולת להביע מחשבות בבירור ובתמציתיות בשתי השפות
• טכניקת רישום מצוינת לתרגום עוקב
• לפחות 2-3 שנים של ניסיון בתאי תרגום סימולטני

מתורגמן לרוסית, מתורגמן לאנגלית,מתורגמן לצרפתית, מתרגם מתורגמנים

 חזור למעלה  

 גירסה להדפסה    שלח לחבר     מה זה RSS?     Rss

חברים שלנו ברשת:   תרגום משפטי  | חוזה דירה  | לימוד צרפתית

    עמוד הבית   |   שאלות ותשובות   |   קישורים   |   חדשות   |   מפת האתר

   נבנה ע""י Guru4rent בניית אתרים ועוצב ע""י betagroup