תרגום משפטי ותרגומים כלליים: "מתרגם" כפוף לקוד אתי מקצועי


    דף הבית    |    תרגום משפטי    |    תרגום תעודות    |    תרגום נוטריוני    |    תרגום מסמכים    |    הצעת מחיר    |    צור קשר

OpenCube CSS Menu
אתיקה מקצועית של מתרגם

 

"מתרגם" כפוף לקודים של אתיקה מקצועית

 

המתרגם מהווה גשר לרעיונות בין שפה אחת לשניה ובין תרבות אחת לאחרת, והוא מחוייב לערכים מקצועיים ולסטנדרטים הגבוהים ביותר של ביצוע, התנהלות מקצועית והתנהגות עסקית.

קודים חשובים להתנהלות מקצועית ופעילות עסקית:

*      התחיבות לשמירת סודיות: שמירה על האינטרסים של הלקוחות ומניעת כל חשיפה של מידע סודי.

*       תרגום המסר המקורי בנאמנות, על מנת לספק את הצרכים של משתמשי הקצה.

§         תרגום נאמן הוא כזה שמעביר את אותו המסר אליו התכוון הכותב המקורי.

§         המתרגם יצטרך למצוא מונחים מקבילים בשפת היעד ולעשות מאמץ להיות מעודכן בנוגע לקהל היעד ומטרת התרגום.  

*       רמה כזו של מצויינות בתרגום מסמכים דורשת:

·         שליטה מלאה בשפת היעד, השווה לזו של אדם משכיל הדובר את השפה כשפת אם.

§         באופן אידיאלי, מתרגם מקצועי באנגלית, מתרגם לצרפתית,מתרגם לספרדית יתרגם רק בכיוון אחד ולשפת יעד אחת. יש גם מתרגמים מקצועיים שמתרגמים ממספר שפות מקור לשפת יעד אחת. מתורגמנים למשל, בדרך כלל נקראים לתרגם לשני הכיוונים.

§         מתרגמים ומתורגמנים כאחד צריכים שיהיה להם ידע מעמיק של אוצר מילים, תחביר, דקדוק ותרבות בשפת המקור ובשפת היעד. רצוי מאוד שיהיה להם גם ידע כללי נרחב. בנוסף, מתרגמים צריכים שיהיו להם כישורי כתיבה מצוינים בשפת היעד.  

*       ידע עדכני בנושא של החומר, כולל הטרמינולוגיה הרלבנטית בשתי השפות.

§         מתרגמים ומתורגמנים רבים מתמחים בתחומים אותם למדו או בהם עסקו, כגון תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום רפואי. הם הופכים להיות מומחים בתחום ע"י השתתפות בקורסים, איסוף טקסטים רלבנטיים על מנת לבודד מתוכם טרמינולוגיה, השתתפות בכנסים והתייעצות עם מתרגמים אחרים ומומחים נוספים בתחום.

§         גישה למקורות מידע וחומרים קשורים לתרגום.

§         על מתרגמים מקצועיים ומתורגמנים להיות בעלי כישורי מחקר מצוינים השואבים מן האינטרנט, מחומרים מודפסים, ממילוני מונחים מקוונים ומחומר רקע. כמובן, על מתרגמים העוסקים בתרגום מקצועי של מסמכים משפטיים ומסמכים כלליים להיות גם בעלי כישורי מחשב מעולים.

·         מתרגמים ומתורגמנים מקצועיים מצליחים הינם קוראים להוטים של מגוון רחב של חומרים ומשתתפים בכנסים , הרצאות ושאר סוגים של לימודי המשך מתי שרק ניתן.

§         השקעת מאמצים בלתי פוסקים לשפר, להרחיב ולהעמיק את הכישורים ואת הידע בתרגומים כלליים: תרגום שיווקי, תרגום משפטי, תרגומים רפואיים, תרגום תעודות רשמיות, תרגום אתרי אינטרנט ועוד ועוד.

*       להשתמש בהמלצותיהם של לקוחות רק במידה שניתן למסור שם של אדם שיעיד על איכות התרגומים המקצועיים באנגלית, בעברית, בצרפתית ו/או בספרדית.

*       לכבד כל קשר עסקי של הלקוחות עם הלקוחות שלהם ולהמנע מכל התערבות שהיא בקשרים אלה.

*       כנות באשר לכישוריו של מתרגם מקצועי מבלי לקבל משימות שאין את היכולת השלמה לבצען.

*       לידע את הלקוחות על כל קושי שלא בא על פתרונו:

 

§         יש ליידע את הלקוחות על כל קושי שלא בא על פתרונו. "קושי שלא בא על פתרונו" עשוי להיות מסמך מקור מסורבל ומסובך, טרמינולוגיה חידתית, הצורך בדחיית מועד המסירה, או כל דבר אחר שעלול למנוע את המסירה, לפי הלו"ז המוסכם, של תרגום איכותי.

 

 חזור למעלה  

 גירסה להדפסה    שלח לחבר     מה זה RSS?     Rss

חברים שלנו ברשת:   תרגום משפטי  | חוזה דירה  | לימוד צרפתית

    עמוד הבית   |   שאלות ותשובות   |   קישורים   |   חדשות   |   מפת האתר

   נבנה ע""י Guru4rent בניית אתרים ועוצב ע""י betagroup